History
Icon-add-to-playlist Icon-download Icon-drawer-up
Share this ... ×
...
By ...
Embed:
Copy
Rss
DGT Academy - Radio Lingvistika
Let's talk language!
Category: Education
Location:
Followers (15)
Currently following. Unfollow
Image_nophoto Image_nophoto Image_nophoto Picture?width=25&height=25 Image_nophoto Image_nophoto Image_nophoto Image_nophoto Image_nophoto Image_nophoto Image_nophoto Image_nophoto Image_nophoto Image_nophoto Image_nophoto
by DGT Academy...
x
take it with you
Iphone5s_trans go mobile with Podomatic's new iPhone app.
don't have an iPhone? no problem »
x
loading results... Loader
loading results... Loader
x
No results found.
December 20, 2019 06:41 AM PST

avec Quentin Dickinson, Directeur des affaires européennes Radio France

Correspondant à Bruxelles depuis 2001, Quentin Dickinson connait les arcanes de l’Europe « comme sa poche ».
Il parle de son engagement pour l’Europe, des élections européennes et des priorités de l’UE aujourd’hui. Mais aussi de multilinguisme et d’une Europe incarnée.

November 21, 2019 07:52 AM PST

with Monia Fanciuletti, DPT President

Monia explains the role of the Permanent Delegation of translators, reviews where the European public service is today and discusses DPT's vision of translation.

November 08, 2019 10:14 AM PST

avec Christophe Leclercq, fondateur d’EurActiv

: EurActiv, réseau de médias spécialisé dans les politiques européennes et nationales, opère en 12 langues et dans 12 capitales. C. Leclercq a participé aux travaux du Groupe à haut niveau sur la désinformation et évoque les initiatives de l’UE en amont des élections européennes. Pour l’avenir, il prône une stratégie contre les risques systémiques qui pèsent sur «l’infrastructure pour la démocratie» (société civile, médias appauvris et enfin, plateformes). Ces dernières, devenues des éditeurs à part entière, doivent être soumises aux règles de la concurrence.
Au-delà de la communication, une politique industrielle pour le secteur des médias doit associer la réglementation, le soutien à la R&D, la formation. Cela nécessite de coordonner les portefeuilles de la concurrence, du marché intérieur numérique, de la démocratie et l’état de droit et l’innovation dans la nouvelle Commission. Pour le secteur des médias (notamment nationaux), la priorité est d’innover en partageant les contenus et en gérant le multilinguisme. Rendez vous en 2014 pour faire un bilan essentiel pour l’espace public européen.

MEPs: Demand VP Democracy, after Spitzenkandidaten setback
L’Europe a besoin d’un(e) vice-président(e) pour la démocratie
Lettre ouverte à Jean-Claude Juncker, décembre 2018 : Au-delà des ‘fake news’: options stratégiques pour les médias avant les européennes
« L’Union européenne doit défendre la viabilité économique des médias » , Le Monde 25 mars 2019, co-signée par Pascal Lamy, Jean-Marie Cavada et Erika Widegren.

October 30, 2019 06:56 AM PDT

F. Grin, spécialiste de l’économie des langues, voit la gestion de la diversité comme une politique publique. Il a piloté le projet interdisciplinaire MIME, financé par l’UE, qui analyse comment nos sociétés arbitrent entre mobilité et inclusion. Le Vademecum publié en 2018 s’adresse aux décideurs européens, tout particulièrement.

October 30, 2019 04:49 AM PDT

L’émergence d’une littérature globale à cycle court (« machine-ready ») produite par la traduction automatique neuronale rend la post-édition incontournable. Claire Larsonneur en explique l’impact pour la traduction littéraire (elle prépare un ouvrage intitulé « When Translation Goes Digital ») et les conséquences pour l’enseignement (Master LISH). La TAN peut faire des erreurs mais aussi avoir des trouvailles. L’ubiquité, la connectivité, la mobilité et l’immédiateté qui caractérisent les nouveaux outils ne dispensent pas le futur traducteur de préserver une réflexion critique (« Khmer vert »!) et obligent le métier à s’élargir considérablement.

October 01, 2019 04:12 AM PDT

With Tommy Andersson, DGT translator

Tommy Andersson translated Victor Kemperer's « Language of the 3rd Reich », a philosopher's analytical recollection of everyday and official language under the Nazi regime, with one conviction: "language has a toxic impact". T. Andersson explains why he decided to translate this book into his Swedish mother tongue and attempts to describe the key linguistic features of totalitarian language. The exchange dovetails into a discussion of certain kinds of political discourse, as analysed by several authors (Vaclav Havel, Georges Orwell, Berengere Viennot, etc.). Not to mention the translator’s dilemma.

References:
https://myintracomm-collab.ec.europa.eu/networks/DGTKP/DGTAcademy/SitePages/totalitarian%20language.aspx

October 01, 2019 02:51 AM PDT

With Silvia Ferreri, Professor of Comparative Law (Un. Torino)

Silvia Ferreri explains the traps that her civil law students meet with when studying Common Law decisions in particular. On the one hand, they find the style of the English judge perplexing (irony, literary references, colloquialisms). On the other, self-evident phrases should not be taken for granted too much as they can also be “false friends”. She discusses examples from her recent book (Falsi Amici Nelle Corti).
https://www.letture.org/falsi-amici-nelle-corti-leggere-le-sentenze-di-common-law-evitando-le-trappole-linguistiche-di-silvia-ferreri/
https://www.giappichelli.it/falsi-amici-nelle-corti

August 09, 2019 02:43 AM PDT

L’Office européen du plurilinguisme est né à Paris fin 2005 des 1eres Assises européennes, avec la réalisation d’une Charte européenne du plurilinguisme en 19 langues. Depuis lors, les assises ont lieu tous les trois ans dans une capitale européenne, les dernières organisées à Bucarest en mai 2019 portant sur « plurilinguisme et développement durable ». L’OEP analyse, documente et communique sur les dimensions éducative, sociale et économique, culturelle et politique des langues. Christian Tremblay explique.

August 08, 2019 01:53 AM PDT

Karl-Heinz WALKER, Service de traduction – SGC , Unité de langue tchèque, explique l'organisation de la traduction au Secrétariat Général du Conseil et la pertinence du multilinguisme pour l' institution. L’émission est en français.

August 08, 2019 01:49 AM PDT

Dans cette émission, Myriam de Beaulieu, interprète française à l’ONU à New York, docteure en sciences du langage de l’Université d’Orléans et lauréate du Prix Danica Seleskovitch 2016 présentera sa thèse sur : « Analyse linguistique et culturelle de l’anglicisation contemporaine du français à partir d’un corpus médiatique ». Celle-ci traite notamment de la valeur ajoutée que peuvent apporter les traducteurs à l’époque de la traduction automatique, en évitant des anglicismes trop faciles qui ne clarifient rien. L’émission est en français.

loading more... Loader
 
x

take it with you


Iphone_trans Listening to podcasts on your mobile devices is extremely convenient -- and it's what makes the podcasting medium so powerful.

You can take your favorite shows and mixes with you anywhere, but to do so requires some quick and simple steps.

Let's walk you through that process together.
step 1:


Click the "Subscribe With iTunes" link in the page's sidebar:

Subscribe_with_itunes

This will require that you have the iTunes software on your computer.

(You can download iTunes here.)
step 2:
Itunes_ss

Now that you've subscribed to the podcast on iTunes, the feed will display in your "Podcasts" section on the left navigation bar.

Click there and you'll see the show displayed in the iTunes browser.

You can "get all" to download all available episodes or just individual episodes.
step 3:


Plug your mobile device (iPhone, iPad, iPod) into your computer with the Dock Connector cable, and click the device in iTunes's left navigation bar.

Itunes_ss2

Once you have your device highlighted, click "Podcasts" in the top navigation bar and sync the podcasts you want on your device. Click "apply" and the episodes you have downloaded on your iTunes software will sync with your device.
that's it!

The beauty of this process is that now, every new episode of your subscribed podcasts will automatically sync to your device every time you plug it in and open iTunes. You can now take your favorite shows with you everywhere you go.

Enjoy!
done!
x

share this podcast


Email a friend about this podcast
x

subscribe to this podcast

Rss-icon RSS
Itunes-icon iTunes