Icon-add-to-playlist Icon-download Icon-drawer-up
Share this ... ×
By ...
DGT Academy - Radio Lingvistika
Let's talk language!
Category: Education
Followers (9)
Currently following. Unfollow
Image_nophoto Image_nophoto Image_nophoto Image_nophoto Image_nophoto Image_nophoto Image_nophoto Image_nophoto Image_nophoto
by DGT Academy...
take it with you
Iphone5s_trans go mobile with Podomatic's new iPhone app.
don't have an iPhone? no problem »
loading results... Loader
loading results... Loader
No results found.
March 04, 2019 04:47 AM PST

Interview avec Berengère Viennot - traductrice de presse, elle a été confrontée à cette langue nouvelle, utilisée par Trump. «Des phrases souvent inachevées», dit-elle, et parfois «dépourvues de sens». Puis elle a commencé à analyser cette syntaxe déroutante et à se demander quelle réalité nouvelle elle traduisait.
Des observations qu’elle a rassemblées dans un livre "La Langue de Trump".

February 05, 2019 09:11 AM PST

Jean-Paul Soyer, ancien Président de l’Association des Parents d’élèves des EE, connaît bien l’’histoire des écoles européennes et les développements récents. Mais une EE ne peut exister que sur le territoire de l’UE, ce qui pose problème en cas de sortie d’un Etat membre. La demande d’éducation multilingue et interculturelle est croissante. Les EE créées à l’origine pour accueillir les enfants des expatriés et assurer leur ancrage dans la langue maternelle sont saturées. Pourtant, les systèmes éducatifs nationaux ne sont pas assez conscients de leur rôle dans une stratégie d’internationalisation et de création d’une citoyenneté européenne. Raffaele Vaccaro témoigne comme ancien élève de sa scolarité à Uccle et souligne l’importance d’accéder très jeune à une langue étrangère et à sa culture, c'est-à-dire au point de vue de l’autre, notre voisin. L’éducation à l’Europe est aussi un pas vers la participation civique, y compris au niveau local. L’association des anciens élèves des EE est là pour accompagner les anciens élèves dans leur vie post baccalauréat.

January 23, 2019 07:31 AM PST

D. Rummel started in a Nuremberg company in the 90s before moving to Luxembourg on a temporary assignment which became long-term with the launch of Euramis. In his reflection paper, presented to the Directors on 22 October, he explains DG Translation may not be handling “big data” because of the sheer volumes, variety and speed involved (exobytes!). DG Translation however does manage a sizeable amount of multilingual data which is put to the best use for translators and the public as well. Beyond buzzwords (artificial intelligence, digital skills, neural data, deep learning), meaningful and useful data are context bound and address the really difficult part (finding the “big questions”), on outsourcing for example or workflow automation. DG Translation could be a corporate domain leader equipped with a small internal AI capacity mixing skills across domains (“AI incubator”) to try and test ideas. Not everybody to become a computational linguist!

January 23, 2019 05:10 AM PST

Our colleagues present the internet site which was launched by President Tajani mid-November to show what the concrete benefits of Europe for the citizen, in his/her country, region, local environment. Sarah explains the challenge it was for the research service staff to reach out to citizens in their everyday life, whether in their profession (fishermen, part time workers, cycling to work, …), hobbies (a surfer may be interested in the quality of water!), use of the internet, passenger rights, etc… This meant going beyond better known populations such as Erasmus students, farmers, consumers. The rule was to avoid jargon and use direct language in the one-pagers that are now available (almost 2000).
Alison reminds us that the platform is fully multilingual, making full use of the translators’ linguistic and cultural understanding of things. Translators are further called to engage in delivering the key messages orally in 1 minute podcasts. The platform continues to grow and innovate. The material will be available for local media, radio stations etc. that do not have the means to monitor European affairs but are keen to inform their audiences.
Part of the effort that the institutions are making to raise awareness of the next elections in May 2019, the next step is to launch a citizens’ app in early 2019 and allow more contributions bottom up.

January 23, 2019 03:41 AM PST

Anne Paternoster, Head of Evaluation and Analysis in DGT, tells us about her background and explains the mandate of her unit which analyses all kinds of information: output statistics, surveys on customer satisfaction, focus groups, staff surveys. Unit S4 also provides services upon request and publishes its results and work programme on intranet. This information feeds into discussions on the costs of translation and aims to support managers in a meaningful way.

December 12, 2018 08:16 AM PST

On 19 September, the European Economic and Social Committee and the European Committee of the Regions organised a conference and exhibition entitled "The EU Speaks your Language" to celebrate the 60th anniversary of Regulation 1/58 and International Translation Day. Please join us for a webcast on 27 November to hear Anna Redstedt, Deputy Director of Translation, and Suzanna Matvejevic, Head of the Croatian unit, tell more about the event which was co-organised byt the Translation Directorate and the Communication Department. They will explain how the two committees' joint translation service operates to support their members' needs, the specific time constraints that they face and the original language workflow, designed to ensure maximum productivity from fewer resources.

November 22, 2018 12:33 AM PST

Pascal Rillof and Aline Remael will explain the role of translation and interpreting at the service of the citizen in every day life. They will discuss the fact-based approach to policy which they promote, and the objectives and recommendations of the European Network for Public Service Interpreting and Translation in this context.

ENPSIT notified several projects which they organise with their partner: guest editing a special issue of FITISPos, the International Journal, on Civil rights and participating in today's multilingual Europe; organising the third InDialog Conference in Antwerp on 21-22 November ( hosted jointly by the University of Antwerp and KU Leuven Campus Antwerp) and a Pan African conference on public service interpreting on 28-29 November .

October 26, 2018 08:39 AM PDT

Kristina Cunningham takes stock of the current situation in the EU, recalls the Proposal of the Commission for Council Recommendation in May 2018 (A Comprehensive Approach to the teaching and learning of Languages), in particular for a "language awareness" to be embedded in school culture.
The EU is not doing very well for Language 2 and the picture is not all that good for the second foreign language (L3). However, some Border regions think strategically and put the learning of the neighbour's language at center. Kristina will give concrete testimonies across the EU and explain why language is one key element for regional development.

October 26, 2018 07:44 AM PDT

Elena Fernández-Miranda retrace son parcours depuis des études de droit à Madrid, au Ministère du travail espagnol à la veille de l'adhésion de l'Espagne à la Cour de justice, puis la DG Traduction de la Commission. Elle explique les changements considérables intervenus dans les études de langues entre les années 70 et 90 (l'émergence de diplômes de traduction, le basculement vers l'anglais) et la rencontre fondatrice avec son futur époux, Gene Nida, grand linguiste et théoricien de l'"équivalence dynamique" en traduction. Aujourd'hui, Elena passe le message aux jeunes traducteurs sur le métier de traducteur, serviteur du vouloir dire du texte initial et non esclave du mot pour mot.

June 25, 2018 05:01 AM PDT

Rudy Loock démythifie l'usage des corpus électroniques et explique tout leur intérêt pour le traducteur professionnel en quête de matériel de qualité pour des travaux très spécialisés. Il explique comment cette ressource est d'utilisation courante mais mal connue. Il esquisse l'avenir des jeunes traducteurs. L'Université de Lille est membre du Réseau du Master européen de traduction que soutient la DG Traduction.

loading more... Loader

take it with you

Iphone_trans Listening to podcasts on your mobile devices is extremely convenient -- and it's what makes the podcasting medium so powerful.

You can take your favorite shows and mixes with you anywhere, but to do so requires some quick and simple steps.

Let's walk you through that process together.
step 1:

Click the "Subscribe With iTunes" link in the page's sidebar:


This will require that you have the iTunes software on your computer.

(You can download iTunes here.)
step 2:

Now that you've subscribed to the podcast on iTunes, the feed will display in your "Podcasts" section on the left navigation bar.

Click there and you'll see the show displayed in the iTunes browser.

You can "get all" to download all available episodes or just individual episodes.
step 3:

Plug your mobile device (iPhone, iPad, iPod) into your computer with the Dock Connector cable, and click the device in iTunes's left navigation bar.


Once you have your device highlighted, click "Podcasts" in the top navigation bar and sync the podcasts you want on your device. Click "apply" and the episodes you have downloaded on your iTunes software will sync with your device.
that's it!

The beauty of this process is that now, every new episode of your subscribed podcasts will automatically sync to your device every time you plug it in and open iTunes. You can now take your favorite shows with you everywhere you go.


share this podcast

Email a friend about this podcast

subscribe to this podcast

Rss-icon RSS
Itunes-icon iTunes